قبل از ظهور زردشت ، یعنى پیش از پادشاهى مادها، بومیان غیر آریایى ایران دینى داشتند که آیین مغان نامیده مى شود. کلمه مغ (مگوش ) در زبان قدیم ایران به معناى خادم بوده است . به نظر مى رسد مغان سکنه بومى ایران بوده اند و مانند دراویدیان هندوستان ، پس از ورود آریاییان سرزمین خود را تسلیم آنان کرده اند. واژه المجوس که در زبان عربى به زردشتیان اطلاق مى شود، از همین کلمه مگوش مى آید.
برای اطلاعات بیشتر برروی عکس کلیک کنید.
چشمه | |
مارتین ورمازن | |
بزرگ نادرزاد |
برای اطلاعات بیشتر برروی عکس کلیک کنید.
ه فرشته نه قدیس چهارمین اثر ترجمه شده از ایوان کلیما با عنوان با ترجمه حشمت کامرانی است و توسط نشر نو منتشر شده است.
کلیما که پیش از این با دو کتاب «روح پراگ» و «در انتظار تاریکی در انتظار روشنایی» و «کارگل» با ترجمه های خشایار دیهیمی و فروغ پوریاوری در ایران شناخته شده بود سومین اثر داستانی خود را با ترجمه حشمت کامرانی در اختیار مخاطبان ایرانی قرار داده است.
نشر نو | |
ایوان کلیما | |
حشمت کامرانی |
پائولو کوئلیو نویسنده معاصر برزیلی است.
رمانهای او به زبانهای مختلف ترجمه شده است که از میان آثار او کتاب کیمیاگر از محبوبیت بیشتری برخوردار شده است و جزء پرخوانندهترین کتابهای دهههای اخیر است.
کتاب کیمیاگر کتابی فلسفی است که به صورت داستان، مضامین عرفانی متعددی را بیان میکند.
زاویه دید در این داستان دانای کل است البته دانای کل نامحدود که به ذهن شخصیتهای داستان وارد شده و افکار آنها را بیان نموده است . فضاسازی داستان در صحرا و روستا در زمان حال صورت گرفته است.
برای اطلاعات بیشتر اینجا کلیک کنید.
ثالث | |
پائولو کوئیلو | |
حسین نعیمی |
این کتاب به موضوع جنگ جهانی اول و حمله آلمان به فرانسه و بلژیک میپردازد و مرور زمینههای آغاز این جنگ و توجه به اولین ماه جنگ یعنی اوت ۱۹۱۴ محور کتاب تاکمن است.
این کتاب در واقع وصف مهیجی است از پیش درآمد سیاسی درگیری در آغاز عملیات نظامی جنگ جهانی اول. «توپهای ماه اوت» جایزه پولیتزرِ سال ۱۹۶۳ را برای تاکمن به ارمغان آورد.
«توپهای ماه اوت» را محمد قائد به فارسی برگردانده و به زودی از سوی نشر ماهی راهی بازار میشود.
برای اطلاعات بیشتر اینجا کلیک کنید.
نشر ماهی | |
باربارا تاکمن | |
محمد قائد |